天津英语寒假班翻译学院好的教学模式
天津翻译专修学院是华北地区培养翻译人才的高等学府。学院积极开展英、日、韩及诸多小语种培训等多种形式、不同层次的办学, 累计为社会培养各类外语人才2万余人。学院秉承“质量领先”的办学理念,品牌、信誉均广受社会好评。
英语寒假班
在翻译时,若不注意英语和汉语各自的特点,过于追求形式上的忠实,就会出现英语译成汉语不像汉语和汉语译成英语不像英语的现象。奈达说“好的翻译听起来不像翻译”;傅雷讲翻译要做到“神似”;钱钟书认为翻译要达到“化境”。大师们所言都在提示人们,理想的翻译不应追求形式上的对应,当以形式对应的方式不能自然地表达原语的意思时,就应该大胆地摆脱原语形式,用符合译入语习惯的语言形式,将原语所表达的意思、感情和语气表达出来。这就是翻译的基本方法,做到这一点,翻译才能成功。
天津英语寒假班,英语寒假班,英语翻译培训
汉语的一大语言特点是助词的使用。汉语中助词可分为动态助词(如:着,了,过)、结构助词(如:的,地,得)和语气助词(如:吗,呢,吧,啦,啊,呀,嘛)等。当将带有助词的汉语句子翻译成英语时,就会影响到英语时态和形态的变化,甚至影响到英语句式和词语的选择。
因为动词的时态和名词数的变化在汉语中不会影响到字词本身的改变,所以大多数中国学生脑子中时态和数的观念比较弱。这一弱点常常会成为汉译英的一大障碍。其主要表现就是,在将汉语译成英语时,忘记动词时态的正确选择和名词单复数的形式变化。结果会造成语言形式和语义上的错误,导致翻译上的失败。因此,为了提高翻译能力和水平,译者有必要增强时态和数的意识,在将汉语译成英语时,要特别绷紧时态和数这根弦。
天津英语寒假班,英语寒假班,英语翻译培训