您好,欢迎来到三六零分类信息网!老站,搜索引擎当天收录,欢迎发信息
免费发信息
三六零分类信息网 > 天津分类信息网,免费分类信息发布

天津大学 翻译硕士翻译专修学院服务好

2019/8/31 4:33:04发布104次查看
天津大学 翻译硕士翻译专修学院服务好
天津大学 翻译硕士,天津翻译专修学院是华北地区首v家培养翻译人才的高等学府。学院积极开展英、日、韩及诸多小语种培训等多种形式、不同层次的办学, 累计为社会培养各类外语人才2万余人。学院秉承“质量领先”的办学理念,品牌、信誉均广受社会好评。
天津大学 翻译硕士
日语在网络用户中的使用人数有9900万人,居世界第4位。以日语为母语的人有1亿2500万人,在20个国家中位列第9,而网络使用人数则下降了5位。
把日语作为通用语的国家并不只有日本,帕劳的昂奥尔州也在把日语作为通用语,因为1914年到1945年日本曾统治帕劳,在那期间使用了日语授课。
天津大学 翻译硕士
而汉语的一大语言特点是助词的使用。汉语中助词可分为动态助词(如:着,了,过)、结构助词(如:的,地,得)和语气助词(如:吗,呢,吧,啦,啊,呀,嘛)等。当将带有助词的汉语句子翻译成英语时,就会影响到英语时态和形态的变化,甚至影响到英语句式和词语的选择。
天津外语培训
英语和汉语有诸多差异,但对翻译影响特别大的主要有三个方面:1、造句的习惯;2、虚词的使用;3、时态和数。认识到英汉两种语言在这三方面的区别并在实践中加以注意,就会明显提高两种语言的转换能力和翻译的水平。
从句法上讲,英语和汉语最主要的不同在于前者是形合性语言,后者是意合性语言。
英语是形合性语言,是指英语的句子在形式上必须严格遵守英语的语法规则。如,一般情况下,一个英文句子必须有主语和谓语;还有动词的时态、名词的单复数、代词的格、主语与动词、表示词与词之间关系的介词和小品词、表示句子间关系的连词以及形容词、副词和冠词等,都必须依照一定的逻辑关系和规则相互制约。英语是按照严格的语法规则组合而成的形式上完整一致的语言,故称形合性语言。
汉语在形式上较灵活、自由、简练,没有英语那么多制约。例如,汉语中没有主语或没有动词的句子非常多见;汉语中没有冠词;动词和名词没有形式上的变化;介词、小品词和连词等关系词亦常常省略。与英语相比,汉语似乎不太注重形式上的完整,更偏重于意思上的聚合。故称意合性语言。
在翻译时,若不注意英语和汉语各自的特点,过于追求形式上的忠实,就会出现英语译成汉语不像汉语和汉语译成英语不像英语的现象。奈达说“好的翻译听起来不像翻译”;傅雷讲翻译要做到“神似”;钱钟书认为翻译要达到“化境”。大师们所言都在提示人们,理想的翻译不应追求形式上的对应,当以形式对应的方式不能自然地表达原语的意思时,就应该大胆地摆脱原语形式,用符合译入语习惯的语言形式,将原语所表达的意思、感情和语气表达出来。这就是翻译的基本方法,做到这一点,翻译才能成功。
英语和汉语的另一个明显不同是虚词的使用情况。英语中常使用虚词,这是英语的一个特点。英语中最常用的虚词有介词、连词、助动词和冠词等。在将英语译成汉语时,为了使译文符合汉语的习惯,英语中的虚词常常被省略,不必译出。这一点,初学翻译的人往往难以做到,所以应引起特别的注意。更应引起大家注意的是,在将汉语翻译成英语时,为了使英语句子符合英语语法及英语的表达习惯,在英语中要加入汉语原本字面上根本就不存在的虚词,如冠词、连词、介词、助词等。译者若做不到这一点,译文里必定充满语法错误。
而汉语的一大语言特点是助词的使用。汉语中助词可分为动态助词(如:着,了,过)、结构助词(如:的,地,得)和语气助词(如:吗,呢,吧,啦,啊,呀,嘛)等。当将带有助词的汉语句子翻译成英语时,就会影响到英语时态和形态的变化,甚至影响到英语句式和词语的选择。
因为动词的时态和名词数的变化在汉语中不会影响到字词本身的改变,所以大多数中国学生脑子中时态和数的观念比较弱。这一弱点常常会成为汉译英的一大障碍。其主要表现就是,在将汉语译成英语时,忘记动词时态的正确选择和名词单复数的形式变化。结果会造成语言形式和语义上的错误,导致翻译上的失败。因此,为了提高翻译能力和水平,译者有必要增强时态和数的意识,在将汉语译成英语时,要特别绷紧时态和数这根弦。
天津翻译公司
由天津唯一高级翻译资格证书获得者、美国佛罗里达大学谢天海博士、全国翻译资格(catti)阅卷组成员,天津外国语大学翻译硕士邵帅老师
天津大学 翻译硕士,天津外语培训,天津翻译公司




天津分类信息网,免费分类信息发布

VIP推荐

免费发布信息,免费发布B2B信息网站平台 - 三六零分类信息网 沪ICP备09012988号-2
企业名录