天津俄语学习选择专业的还是天津翻译专修
天津俄语学习,天津翻译专修学院是华北地区首v家培养翻译人才的高等学府。学院积极开展英、日、韩及诸多小语种培训等多种形式、不同层次的办学, 累计为社会培养各类外语人才2万余人。学院秉承“质量领先”的办学理念,品牌、信誉均广受社会好评。
天津俄语学习
英语是形合性语言,是指英语的句子在形式上必须严格遵守英语的语法规则。如,一般情况下,一个英文句子必须有主语和谓语;还有动词的时态、名词的单复数、代词的格、主语与动词、表示词与词之间关系的介词和小品词、表示句子间关系的连词以及形容词、副词和冠词等,都必须依照一定的逻辑关系和规则相互制约。英语是按照严格的语法规则组合而成的形式上完整一致的语言,故称形合性语言。
天津俄语学习
汉语在形式上较灵活、自由、简练,没有英语那么多制约。例如,汉语中没有主语或没有动词的句子非常多见;汉语中没有冠词;动词和名词没有形式上的变化;介词、小品词和连词等关系词亦常常省略。与英语相比,汉语似乎不太注重形式上的完整,更偏重于意思上的聚合。故称意合性语言。
天津外语培训
因为动词的时态和名词数的变化在汉语中不会影响到字词本身的改变,所以大多数中国学生脑子中时态和数的观念比较弱。这一弱点常常会成为汉译英的一大障碍。其主要表现就是,在将汉语译成英语时,忘记动词时态的正确选择和名词单复数的形式变化。结果会造成语言形式和语义上的错误,导致翻译上的失败。因此,为了提高翻译能力和水平,译者有必要增强时态和数的意识,在将汉语译成英语时,要特别绷紧时态和数这根弦。
天津翻译公司
做翻译时切记遵循以下几条原则:
*一、翻译的首要任务是传达语言信息。把翻译的重点放在其它方面是错误的。要传达信息,大多数情况下要在用词和句子结构上做适当的调整或改变。
第二、追求语言效果上的基本相同,而不是词句上的对等。英汉两种语言虽有相同之处,但大多数情况下用词和表达方法不同。所以翻译时要努力使译入语所达到的功能和效果要与原语所达到的功能和效果相同,而不要追求形式上的对应。
第三、译入语要自然流畅。人们常说,好的翻译听起来不像翻译。在翻译时要尽力摆脱翻译腔。即做到用汉语表达时就要遵守汉语的讲话习惯,用英语表达时则要遵守英语的规则和习惯。不能摆脱原语字词的表面意思和句子结构的束缚,是造成译入语语句不自然、不通顺的原因。要认识到,形式上的忠实常常会导致语言信息内容和效果上的不忠实。
第四、要选择最接近原语意思和效果的译法。虽说有时翻译时要彻底摆脱原语形式上的束缚,但在意思上不能离原文太远,不能过于随意。要尽可能靠近原语。选择最接近原语意思和效果的译法。
第五、要坚持翻译意思*一。正如*一条所示,翻译时最先考虑的应该是原语的意思。意思是信息的内容,是翻译最重要的方面。意思对则信息对,意思错则信息误。为了正确地、清楚地表达意思,有时彻底摆脱原语的形式结构不仅是合理的,甚至是非常必要的。
第六、但也不要忘记语言风格的重要性。尽管我们常说做翻译时要坚持意思*一,但风格也是很重要的。意思正确,翻译的目的可谓基本达到了。但是要使译文达到原语的效果,恐怕仅仅意思正确是不够的,还要在语体和语气上尽可能地接近原语。
天津俄语学习,天津外语培训,天津翻译公司